- 投稿郵箱:qizhixmt@126.com
我作為外交一線黨員代表參加了黨的二十大。習(xí)近平總書記所作的報告為民族復(fù)興舉旗定向,為人類進步擔(dān)當(dāng)盡責(zé),充分體現(xiàn)了人民情懷和天下胸懷。在認(rèn)真學(xué)習(xí)大會精神基礎(chǔ)上,我第三次承擔(dān)新一屆中央政治局常委同中外記者見面會口譯任務(wù),倍感榮幸。
外交翻譯隊伍是對外宣介黨的二十大精神的“排頭兵”。在外交部黨委堅強領(lǐng)導(dǎo)下,翻譯司黨總支堅持黨建引領(lǐng),緊緊圍繞學(xué)思踐悟習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想特別是習(xí)近平外交思想,打造政治過硬、業(yè)務(wù)精湛、服務(wù)優(yōu)良的外交翻譯鐵軍。作為司黨總支青年委員和英文處黨支部書記,我?guī)痈髡Z種青年同志聯(lián)系實際學(xué)、中外文對照學(xué),將理論學(xué)習(xí)成果轉(zhuǎn)化為做好大會翻譯的政治自覺和工作實效。
此次大會,我所在的翻譯司盡銳出戰(zhàn),以高度的政治責(zé)任感和歷史使命感參與大會報告和決議、黨章修正案等重要文稿英、法、西文筆譯,完成大會記者會、集體采訪、“中國這十年”系列發(fā)布會等50場口譯,用心用情宣介新時代變革和新征程藍圖,以正解正譯搶占國際輿論先機。每一名同志都視承擔(dān)大會翻譯任務(wù)為人生中的極大光榮,齊心協(xié)力交出了一份讓黨中央滿意、讓世界矚目的答卷。
講好中國共產(chǎn)黨的故事,要“永遠(yuǎn)吹沖鋒號”。下階段,我將繼續(xù)帶頭學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神,走好踐行“兩個維護”第一方陣,抓好基層黨建“最后一公里”,不斷擦亮“翻譯國家隊”金字招牌,和外交戰(zhàn)線黨員干部一道在新征程上為全面推進中國特色大國外交、全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家作出新的更大貢獻。
(作者系外交部翻譯司黨總支青年委員、英文處黨支部書記)
( 編輯:賈澤娟 送簽:徐雅維 簽發(fā):鐘鳴 )
中央和國家機關(guān)工委旗幟雜志社版權(quán)所有 人民網(wǎng) 中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)承建 版權(quán)聲明
轉(zhuǎn)載請注明來源,京ICP備18060497號-1,京公網(wǎng)安備11010102006249號,互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170065,信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證0120672
違法和不良信息舉報電話:(010)64068010
